注 释

雪莱 / 著投票加入书签

大内文学 www.dnwx.net,最快更新雪莱抒情诗选最新章节!

    1 《一只猫咪》创作年代为1800年,当时雪莱仅八岁。据一些传记家说,诗人很早就反对英国贵族、资产阶级的继承法和长子继承法,他曾带着忿怒的心情注意到自己的父亲如何焦急地等待着他祖父的逝世,好继承遗产和在议会中的干俸。这首诗也反映了雪莱的这种心情。(3页)

    2 爱林(Erin):爱尔兰的古称。(6页)

    3 巴利阿人(Pariah):印度最低层、最受压迫和鄙视的人。(8页)

    4 原诗录自雪莱早年致黑奇纳女士(Miss Hitchner)的信。雪莱在回信中与黑奇纳讨论生死问题。诗的原题是:《致为了这种信念而死的玛丽》。(12页)

    5 原诗无题,现在这个标题是1870年版《雪莱诗集》的编者罗色蒂所加。(14页)

    6 法佛尼阿(Favonius):希腊神话中西风之神。(14页)

    7 罗伯特·安麦特(Robert Emmet,1778——1803):爱尔兰革命家,1803年领导起义失败,遭英政府杀害。(15页)

    8 爱林,见注2;逝者,指起义失败后死难的爱尔兰革命志士。(15页)

    9 此诗牛津版《雪莱诗全集》编者赫钦生归入雪莱1814——1815年的早期诗作中。原诗没有标明创作年月。雪莱夫人猜测此诗作于1817年。据道登《雪莱传》说,此诗可能作于1814年6月,是献给雪莱夫人玛丽·葛德文的。注家伍德贝里则认为此诗是写给雪莱前妻哈丽叶·韦斯布克的。(16页)

    10 华兹渥斯(William Wordsworth,1770——1850):英国19世纪著名浪漫主义诗人,早年拥护法国革命,后背叛革命。(21页)

    11 波拿巴(Bonaparte):即拿破仓。(22页)

    12 雪莱认为只要有“精神美”的存在,死不但不可怕,而且充满着希望;否则死也就和现实生活一样黑暗。这首诗反映了雪莱的柏拉图式的唯心主义思想。(25页)

    13 意谓只有在黑暗中才看得见微弱火焰的光芒。雪莱在这里以“微弱的火焰”比喻“人类思想”,“黑暗”(微弱火焰闪光的条件)比喻“精神美”。(27页)

    14 白山(Mont Blanc):为阿尔卑斯山脉的最高峰,在法国东南部与意大利接壤处,山上多冰河。沙摩尼谷就在山下,阿夫河也从那儿流过。(30页)

    15 可怕的怀疑,指所谓上帝创造自然的宗教迷信观点;“如此柔和、庄重、肃穆的信念”则是指华兹渥斯等人所倡导的“自然崇拜”(natural piety);雪莱认为人要和大自然和协,就必须客观地认识自然,亦即应该破除这种“怀疑”和“信念”。(33页)

    16 1817年1月,雪莱前妻之父提起诉讼,控告雪莱“停妻再娶,诽谤宗教”。当时大法官艾尔顿左袒原告,判决将雪莱前妻所生子女归第三者抚养。雪莱作此篇揭露当时英国司法和宗教的黑暗。(39页)

    17 埋葬了的死尸,指1641年废除的英国“威斯敏斯特民事刑事裁判法庭”,这个法庭专门审判一些法典上没有提到的罪行,以专横无理著称。(39页)

    18 自然的丰碑,指父母与子女的自然关系,父母抚养自己儿女的权利。(39页)

    19 据传说,鳄鱼哭其所吞食之人,或善作哭声以诱人。(43页)

    20 威廉·雪莱,雪莱的儿子,玛丽·葛德文所生,当时还不到两岁。(45页)

    21 指雪莱与其前妻哈丽叶·韦斯布克所生的一子一女,英国法院判决归第三者抚养,参看注16。(45页)

    22 指玛丽·葛德文1817年9月所生的一个女儿,当时还在腹中。(46页)

    23 即指玛丽·葛德文尚未生下的胎儿。所谓“真属于我们”,是说雪莱以前两个孩子被反动法院夺走,实际上并不属于他。(46页)

    24 奥西曼狄亚斯(Ozymandias):古埃及王。据古希腊史家代俄多拉斯(Diodorus)的记载,奥西曼狄亚斯的石像是全埃及最巨大的一座,其上有铭文曰:“我是奥西曼狄亚斯,王中之王;谁如果想知道我躺卧在哪里,让他超越我的许多伟绩之一吧。”(49页)

    25 此诗据说是献给英国哲学家威廉·葛德文(William Godwin,1756——1836)的。葛德文是著名的空想社会主义者,也是雪莱的岳父。(50页)

    26 撒旦(Satan):《圣经》中所说的恶魔。许多诗人把他用作反叛者的形象。(51页)

    27 《致尼罗河》是雪莱与济慈、李·亨特比赛诗艺而写的,其他二人也都写了一首同样题目的十四行诗。(57页)

    28 卡斯尔累(Robert Castlereagh,1769——1822):臭名昭著的英国外交大臣,与当时爱尔兰、意大利及欧洲其他国家的民族解放运动坚决为敌。(73页)

    29 阿尔比温(Albion):英国的古称。(73页)

    30 她,指英国;她的儿女,英国人民。(73页)

    31 七、八两节是诗人忿激的反话,实际上是号召劳动人民起来斗争。(77页)

    32 两个政治人物:即当时英国政客息德马司(Sidmouth)和卡斯尔累。(78页)

    33 指1760年至1820年统治英国的国王乔治三世。他在位最后十年,由他的长子(即后来的乔治四世)做摄政王。(83页)

    34 妹妹:指春天的东风。(86页)

    35 雪莱把天与海比作巨树、云比作落叶。(87页)

    36 美娜德(Maenad):疯女郎,希腊神话中酒神的侍女。(87页)

    37 贝宜湾(Baiae):意大利那不勒斯湾西部名称。(88页)

    38 意为童年时代幻想能够随风遨游太空。(89页)

    39 西风以树丛当作弦琴,奏出音乐。(90页)

    40 雪莱于1820年5月8日写给吉斯本夫人的信中说:“寄上评论诗人们的一首小诗,这诗本身就是替华兹渥斯作的剖白。”注家罗色蒂认为指的就是这一首诗。(91页)

    41 “一个更辉煌的星座养育的孩子”及下行“从月亮之外的天国飞来的灵魂”,均指诗人们。(92页)

    42 据注家意见,1819年6月,雪莱的儿子威廉不幸在意大利夭折,雪莱夫人伤痛不堪,此诗和下一首同样题目的短诗都是因此而作的。(95页)

    43 当时雪莱夫妇同在罗马。“为何离去”云云,是说雪莱夫人丧子之后过分沉浸在哀痛中,无心过问其他事情。(95页)

    44 欣喜,指玛丽·雪莱的长子威廉。(96页)

    45 母鹿:象征温柔优雅。雪莱在另一诗篇《阿特拉斯的女巫》中也有“像母鹿似的温雅”之句。(102页)

    46 希腊神话:美少年那耳喀索斯看到映在水面上的自己的倒影,疑为一个美丽的水仙女,终于为了这个幻想中的水仙女而跳水自杀。他死后化为水仙花。(102页)

    47 铃铛儿:指铃兰的花朵;嫩绿的帐幕,铃兰的叶。(103页)

    48 美娜德:见注36。(104页)

    49 眼睛:指百合花的花心。(104页)

    50 天幕:即本节第一行“花朵盛开的树枝”。两岸的树木枝叶茂盛,遮盖住小河,形如“天幕”。(104页)

    51 不凋花:希腊神话中所说的一种生长在天堂里、永不凋敝的花。(105页)

    52 此行原文相当晦涩,英美注家如斯温朋(Swinburne)、亚历山大(W.J.Alexander)、克拉克(G.H.Clarke)、休斯(A.M.D.Hughes)等有不同的解释。现参考亚历山大和克拉克二家的解释译出。“它最感贫乏”,是说含羞草无花,也无香味;“它有最多的爱情”,是说含羞草热爱别的花草,而别的花草虽然都有美的形态,却缺乏对其他花草的爱。(107页)

    53 展翅的虫儿:蜜蜂。(108页)

    54 朦胧的中午:中午日光强烈,水蒸气变成一片轻雾,所以造成“朦胧”的感觉。(108页)

    55 这里作者以海洋比拟无意识的梦,而把海底的沙土比作人在睡眠时暂时潜伏的“意识”。(109页)

    56 月光下的天堂:指女郎照拂下的花园;星辰,指花朵。本节第三行“一盏盏明灯”是指“星辰”,也就是指花朵。(111页)

    57 精神:原文为spirit。据《牛津大词典》解释,这是古代人们认为充满在血液中和人身主要器官的一种物质和液体,其特点是自然的、动物的、富有生命的。日本注家斋藤勇译作“精气”。(113页)

    58 贝宜湾:见注37;维苏威(Vesuvius):意大利著名的火山。(115页)

    59 二十二、二十三两节中的“他”均指冬天。(122页)

    60 本节为西班牙诗人卡尔德隆(Pedro Calderon,1600——1681)所作戏剧《浮生若梦》中一首歌词的意译。雪莱极爱卡尔德隆的戏剧。(125页)

    61 引自拙译拜伦《哈洛尔德游记》第四章第九十八节。(137页)

    62 1820年西班牙人民起义,迫使国王斐迪南七世实施1812年的宪法,释放爱国人士。(137页)

    63 你:即自由。(138页)

    64 乳母:即大地。(138页)

    65 另一个灾星:指宗教。(139页)

    66 这里指古希腊流行的神托或神谶(oracle)。(140页)

    67 培罗斯(Paros):希腊岛名,该岛产大理石,古希腊的许多建筑和雕像都是用培罗斯产的大理石琢成的。(140页)

    68 那座山:即雅典的卫城阿克罗波利(Acropolis)。(141页)

    69 卡德摩斯的神女(Cadmaean Maenad):酒神的侍女。欧里匹狄斯的戏剧中描写这些神女用奶汁喂养幼狼。(142页)

    70 罗马刚出现时,希腊还没有丧失自由精神。“你最爱的儿子”,指希腊;“天国的美食”,指自由之神的奶汁。(142页)

    71 卡密拉(Marcus Furius Camillus):公元前五至四世纪著名罗马英雄,曾打退入侵的高卢人。阿梯里(Atilius):即雷古拉(Regulus),公元前三世纪罗马的执政官,被迦太基人所俘,后迦太基人解送他回罗马求和,以议和成功为释放他的条件,但阿梯里仍劝罗马继续作战,他回迦太基后,终于如他自己所预料,遭迦太基人杀害。(142页)

    72 卡必托令庙(Capitolium):罗马卡必托令山上的朱庇特神庙。(142页)

    73 巴拉丁(Palatinus):罗马山名,罗马帝王的宫殿所在地,这里用作罗马的代名词。这一行的意思是说罗马帝国的作家们对希腊诗歌的模仿,特别是维吉尔(Virgil)的《爱尼德》(Aeneid)一诗中对爱奥尼亚人荷马诗歌的模仿。(142页)

    74 赫开尼阿(Hyrcania):古波斯的一省,在赫开尼阿海(即里海)的南岸。(142页)

    75 斯哥德(Scald):古代斯堪的纳维亚行吟诗人的通称;德洛伊德(Druid):古高卢及英国等地的一种僧侣派别。这两行的意思是说,欧洲的两大北方民族————条顿族和克尔特族已失去自由。(143页)

    76 加利利的蛇:指基督教。(143页)

    77 阿尔弗雷(Alfred,849——901):西撒克逊族王,比较开明,并热心提倡文学。(143页)

    78 指意大利诸共和国的兴起。(143页)

    79 指意大利文艺复兴。(144页)

    80 路德:即马丁·路德(Martin Luther,1483——1546),德国宗教改革家。(144页)

    81 弥尔顿(John Milton,1608——1674):英国资产阶级革命的伟大诗人。他因操劳国事而失明,底下几行是说克伦威尔失败后,弥尔顿虽陷于困难而悲惨的境地,还是看到了自由的影子。(144页)

    82 法国丰产葡萄。(146页)

    83 指拿破仑。(146页)

    84 这一行的意思是说,拿破仑利用了法国人民向往自由的愿望,滥用了自由之神的权力,实现个人的野心。(146页)

    85 维苏威火山在意大利;艾特纳是西西里的火山。(146页)

    86 伊俄利亚的岛屿,指意大利西西里岛东北的群岛。下行皮德古萨即是这些岛屿之一,在那不勒斯湾的入口处;彼罗拉是西西里东北的一个海岬。(146页)

    87 共命运的两姊妹:英国和西班牙。“朦胧的西方”指人类的未来。(147页)

    88 阿明尼阿(Arminius,公元前18——公元21):德意志古代民族英雄,以抵抗罗马军队闻名。(147页)

    89 戈迪阿之结:古弗里家(今小亚细亚)国王戈迪阿系了一个复杂的纽结,说谁能把它解开,就能成亚洲的君主。亚历山大王用剑把这个结斩断。“戈迪阿之结”也常当作“难题”解。(148页)

    90 你:指自由。(149页)

    91 伊奥(Eoas):希腊神话中的晨曦女神。(150页)

    92 她和你:她,指智慧;你,指自由。(150页)

    93 普洛塞嫔(Proserpine)又名佩尔塞逢涅(Persephone)。据希腊神话,佩尔塞逢涅为主神宙斯和地之女神德米特(Demeter)的女儿,当她在西西里岛安那草原上采花时,大地裂陷,冥王普罗多(Pluto)把她劫去为后。以后她每年三分之一时间生活在地府,三分之二时间生活在地上。她的故事象征蔬菜、谷物在春季的生长、夏秋的成熟、冬季的死亡。佩尔塞逢涅本身则是谷物种子的象征:埋葬到泥土里,然后重新生长。(152页)

    94 时季女神(Horae):希腊神话中司时季的女神,她们是主神宙斯和戴米斯(Themis)的女儿,一般有三个(春、夏、冬)。(152页)

    95 本篇及以下一篇《潘之歌》是雪莱为他的夫人玛丽·葛德文的一个剧本《密达斯》(Midas )而写的。阿波罗(希腊神话中太阳、艺术、诗歌、音乐、医药之神)和牧神潘在里底亚(Lydia)特莫鲁斯山的山神特莫鲁斯(Tmolus)跟前比赛音乐,各唱一曲,争夺老特莫鲁斯的奖赏。本篇及《潘之歌》,就是二神在比赛时所唱的歌。(153页)

    96 潘(Pan):希腊神话中的牧神。关于他有不少故事,其中之一说他追求水仙女赛林克司(Syrinx),但赛林克司躲避他。当潘追上并抱住她时,发现自己怀中只是几杆芦苇。他的叹息使芦苇发出乐音,于是他把芦苇制成芦笙,这种芦笙就以“赛林克司”为名。本篇是作为他与阿波罗竞赛时所唱的歌词写的,参看注95。(156页)

    97 特莫鲁斯,见注95。(156页)

    98 比纽斯河(Peneus)、腾皮谷(Tempe)、悲利翁山(Pelion),都在希腊德萨利地方(Thessaly)。(157页)

    99 赛利诺斯(Silenus)、芳恩(Faun)、西尔万(Sylvan),均系希腊神话中山林之神。(157页)

    100 美纳露斯(Menalus):潘所居住之山,在希腊的阿卡弟爱(Arcadia)。(157页)

    101 1820年7月2日,意大利半岛那不勒斯王国人民起义,反对国王斐迪南的专制统治。在短短的几天中,起义人民获得了胜利,迫使斐迪南实行立宪政体。但至第二年(1821)2月,奥地利军队渡过波河入侵那不勒斯,斐迪南又把宪法撕毁。本篇作于1820年8月17日至25日之间,正是那不勒斯人民刚取得胜利的时刻。此诗在形式上借用了希腊悲剧中合唱队所唱的抒情颂歌体裁,这种合唱共分三解:首解、中解、尾解。但雪莱在这里以“尾解”(epode)开始。英国诗人斯温朋曾对此诗的这种形式表示惊讶。原诗有作者题解一则如下:“作者把他游历庞贝和贝宜的许多回忆同那不勒斯宣布成立立宪政府的消息所引起的兴奋感情联系起来了。这样,就使得开头几节诗带有形象化的幻想色彩,这几节诗描写了上述地方的景色,以及与这一鼓舞人心的事件永远联系在一起的一些崇高的感情。————雪莱”(165页)

    102 指庞贝(Pompeii),在那不勒斯东南十三英里,维苏威火山之麓,公元79年,维苏威火山喷发,庞贝全城覆没。1689年有人偶然发现其遗址;自1748年发掘以来,发见了旧时的城壁、剧场、议政厅等建筑物颇多。(165页)

    103 山峰:指维苏威火山。(165页)

    104 两片碧蓝的天空:碧蓝的天空和碧蓝的地中海。(165页)

    105 爱渥鲁斯(Aeolus):原为风神的名字,有一种琴专靠风的吹拂以发音,叫做爱渥鲁斯琴。(166页)

    106 “它”字指什么,不详;有人说指上节末尾的“神圣的力”(亚历山大),也有人说指贝宜海(休斯)。(166页)

    107 诗歌之王们:荷马、维吉尔————雪莱原注。(167页)

    108 艾俄诺斯(Aornos):即阿维尔纳斯(Avernus)湖。据古代传说,这湖与冥府相通。此处的“艾俄诺斯”即指冥府。(167页)

    109 伊纳里姆(Inarime):亦名艾那里亚(Aenaria)和彼特古萨(Pithecusa),即今之伊斯基亚(Ischia),那不勒斯湾的一个火山岛,据说巨人泰夫(Typhon)被神拘禁在这座火山之下。(167页)

    110 因奥地利侵略的威胁还未解除,故云“还只获得一半”。(167页)

    111 不流血:1820年那不勒斯人民起义没有流血,因军队拒绝国王的命令,未向人民开火。(168页)

    112 基密里暴君们:据希腊神话,基密里(Cimmerii)人居住在永远黑暗不见天日的土地上。此处用以形容欧洲的一些暴君。(169页)

    113 意大利诗人亚里奥斯多(Ariosto)和英国诗人斯宾塞(Spenser)的诗作中都描写过战士的盾牌使敌人变为盲目的故事。(169页)

    114 阿克提翁(Actaeon):希腊神话中的一个猎人。他由于看见了女猎神逖安娜(Diana)出浴,而被自己的猎犬所追逐和吞噬。(169页)

    115 巴西利斯克王(Basilisk):神话中的妖魔(一说是毒蛇),人被它一看就死。(169页)

    116 见注62。(170页)

    117 伊爱亚岛(Aeaea):意大利和西西里之间的一个岛。作者原注:伊爱亚岛,即“克尔琪(Circe)之岛”。(170页)

    118 寡妇似的热那亚:喻热那亚当时处境的凄凉。(170页)

    119 多里亚(Andrea Doria,1468——1560):把热那亚从法国统治下解放出来的著名意大利将领,他曾作为共和国的元首统治热那亚多年。(170页)

    120 雪莱原注:米兰的暴君维斯孔蒂家族的纹章上画着毒蛇。(170页)

    121 指公元前42年,罗马的共和派代表布鲁图和卡西乌斯在菲利比被奥大维(Octavius)击败一事。“更远的起点”云云,是说现在要赢得自由比布鲁图当时更为艰难了。(171页)

    122 地之子:即希腊神话中的巨人泰坦(Titan)族,他们是地之子,曾与天神交战。(171页)

    123 北方的暴君们:指奥地利和其他北欧强国。这里是用古代意大利受到北方野蛮民族入侵来比喻的。(172页)

    124 雪莱认为,对于人的天性来说,一切宗教都是乖戾的。(172页)

    125 克尔特族:注家认为,雪莱常误用克尔特族来指条顿民族。奥索尼亚即意大利。(173页)

    126 《致月亮》原有两节,但第二节只有两行残诗,这里译出的是第一节。(176页)

    127 奥菲乌斯(Orpheus):希腊神话中的歌人,其妻攸里底斯被蛇咬死后,他到阴间去找她,他的歌声感动了冥王,冥王答应让攸里底斯还阳,但在抵达阳界以前,奥菲乌斯不得回头看攸里底斯。将抵阳界时,奥菲乌斯情不自禁,回头一看,攸里底斯就立刻失踪了。奥菲乌斯的琴是抒情诗的象征。(182页)

    128 潘:见注96。(182页)

    129 美娜德:见注36。(185页)

    130 伊里斯(Iris):虹之神。(186页)

    131 攸累尼亚(Urania):缪斯九女神之一,司天文。(188页)

    132 你,指大地,下一节同。(200页)

    133 一个字眼:爱情。(203页)

    134 一种情感:崇拜。(203页)

    135 一个希望:即本诗第二节末四行所说:“飞蛾对星星的遥恋,黑夜对黎明的盼望……”(203页)

    136 雪莱常用蛇来象征好的事物。这里所说的蛇,是智慧的象征。“使它不致闷死”,“它”即指蛇,而非被蛇所捆的心。(207页)

    137 简恩:爱德华·威廉斯之妻,与雪莱友善。(215页)

    138 本诗前二节是忆述过去某夜的情景;后二节是邀请简恩在当晚歌唱。(220页)